Известные переводчики и классические переводы
ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ
- Антиох Кантемир — Анакреон, Гораций.
- Тредиаковский — «Ода торжественная о сдаче города Гданска» (переложение-переделка оды Буало о взятии Намюра), «Тилемахида» (переложение гекзаметром «Приключений Телемака» Фенелона).
- Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера (цитирует её в своей «Риторике»). В «Разговоре с Анакреоном» чередует переложения анакреонтики с полемическими ответами. «Я знак бессмертия себе воздвигнул» (переложение оды Горация «К Мельпомене») открывает традицию, продолженную Державиным, Пушкиным.
- Александр Сумароков — Флеминг, переделка «Гамлета» Шекспира.
- Николай Поповский — оды и «Искусство поэзии» Горация. Перевод поэмы «Опыт о человеке» Поупа, крупнейшего английского классициста, оказался весьма востребован литературной эпохой и выдержал пять изданий.
- Барков
- Владимир Лукин — переделки французских комедий.
- Василий Майков — трагедия Вольтера «Меропа».
- Ипполит Богданович — «Поэма на разрушение Лиссабона» Вольтера.
- Фёдор Эмин — роман Г.Мартиано «Бессчастный Флоридор, история о принце Ракалмуцком».
- Ермил Костров — перевел «Илиаду» Гомера александрийским стихом, что показательно: это не столько перевод, сколько переложение поэмы литературными средствами классицизма с тем, чтобы «Илиада» могла читаться как поэма, написанная для читателей XVIII века.
- Василий Капнист — перевел «Илиаду» Гомера былинным стихом. Он понимал, что Гомера нужно передавать стилем, далеким от современности и стремился вписать свой перевод в поэтику русской былины как некоего исторического аналога гомеровских поэм. Увы, перевод получился анекдотичным: все-таки «Илиада» и былины недостаточно близки.
- Денис Фонвизин — басни Хольберга.
- Гаврила Державин — «Памятник» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
- Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена, предпочитая заимствовать его сюжеты.
- Василий Жуковский — С его элегии «Сельское кладбище» (из Грея) отсчитывают начало русского поэтического перевода. Эпохальные переводы баллад Шиллера («Рыцарь Токенбург»), Гёте («Лесной царь»), Цедлица («Ночной смотр»), и, наконец, поэмы Байрона «Шильонский узник». «Людмила» и «Светлана», вольные переводы баллады Бюргера «Ленора», вызвали бурную полемику между классицистами и романтиками. Также переложил «Слово о полку Игореве», перевел «Наль и Дамаянти» (из «Махабхараты»); Фирдоуси, «Рустем и Зораб» (из «Шахнаме»), «Одиссею» Гомера и «Новый Завет».
- Иван Козлов — элегия Мура «Вечерний звон» в его переводе стала народной песней; Байрон, поэма «Абидосская невеста»; Бёрнс; Скотт; Мицкевич.
- Николай Гнедич — Гомер, «Илиада», перевод классический и концептуальный: для передачи Гомера Гнедич не стал выбирать из каких-либо существующих стилей, а создал новый, в частности, изобрел множество двусоставных слов («меднобронный», «звуконогие»). Также автор классического перевода элегии Жильбера «К провидению».
- Константин Батюшков — вольно переводил Петрарку; Ариосто; Тассо, знакомя современников с литературой Италии.
- Павел Катенин — отрывки из «Божественной комедии» — вершинные переводы Данте; «Ольга» — вольный перевод баллады Бюргера «Ленора», полемичный по отношению к варианту Жуковского.
- Евгений Баратынский — непревзойдённый перевод элегии Мильвуа «Падение листьев».
- Александр Пушкин — переводил Маро, Парни, Шенье, Вольтера (в том числе начало «Орлеанской девственницы»), Ариосто (хрестоматийный эпизод безумия Роланда), баллады Мицкевича и Саути; «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
- Дмитрий Ознобишин — в русле всеобщего романтического увлечения восточной поэзией первым стал переводить её с языка оригинала: Фирдоуси, Саади, Хафиз, арабская и индийская поэзия.
- Михаил Лермонтов — Байрон; Гёте, «Горные вершины»; Цедлиц, баллада «Воздушный корабль».
- Василий Курочкин — Беранже, одни из немногих переводов, считающихся и сегодня безусловно классическими.
- Пётр Вейнберг — Шекспир; Гейне; Шелли, пьеса «Ченчи»; Мицкевич.
- Алексей Толстой — Гёте, поэма «Коринфская невеста».
- Владимир Бенедиктов — Барбье, «Собачий пир» получила большой общественный резонанс; Шекспир; Мицкевич; Гюго; Готье.
- Григорьев — Шекспир; Мольер; Гёте; Гейне.
- Фёдор Тютчев — Гёте, Шиллер, Гейне
- Лев Мей — Мицкевич; Гёте; Шиллер, «Хотел бы в единое слово…»; переложение «Слова о полку Игореве».
- Берг — Мицкевич, поэма «Пан Тадеуш»; множество славянских поэтов.
- Николай Гербель — переложение «Слова о полку Игореве». Издал полные собрания сочинений Шиллера, Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов в лучших переводах его времени.
- Дмитрий Мин — Данте, «Божественная комедия»; Тассо, «Освобожденный Иерусалим». Его высокоуровневые переводы внесли громадный вклад в освоение итальянской литературы в России. «Освобожденный Иерусалим» не издавался на протяжении всего XX века ни в каком переводе.
- Лихачев — Мольер, Тассо.
- Афанасий Фет — Гёте, «Фауст»; Катулл; Тибулл; Проперций; Овидий; Вергилий, «Энеида»; Персий, Ювенал, Марциал. Сторонник буквалистического перевода.
- Холодковский, — «Фауст» Гёте. [1]
античники
французский
английский
- Георгий Адамович — французские лирики, «Паломничество Чайльд-Гарольда» Байрона, английские романтики. [9]
- Бунин — «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, пьесы Байрона.
- Гумилёв — Готье, «Гильгамеш», английские романтики.
- Зенкевич, — американские лирики. [10]
- Иванов — французские лирики, «Кристабель» Колриджа, «Мазепа» и «Корсар» Байрона.
- Кузмин — «Дон-Жуан» Байрона, пьесы Шекспира, его же сонеты (не сохранились).
- Румер — «Кентерберийские рассказы» Чосера (не полностью).
- Шенгели — Гюго, Верхарн, Гейне, Байрон.
другие
- Ахматова — «как свидетельствует А. Г. Найман, „АННА АХМАТОВА“ — когда речь идет о поэтических переводах — это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова». [11]
- Бальмонт — переводил много и разнообразно.
- Блок — Байрон, Исаакян. [12]
- Верховский — «Фьезоланские нимфы», итальянские и французские лирики.
- Константин Иванов — трубадуры, миннезингеры, «Фауст» Гёте. [13]
- М. Л. Лозинский — «Божественная комедия» Данте, Шекспир. [14]
- Парнах — «Трагические поэмы» д’Обинье, испанские лирики.
- Пастернак — «Фауст» Гёте, Шекспир. Переводил весьма вольно.
- Тхоржевский — Омар Хайям. [15]
- Эфрос — Петрарка, Микеланджело. [16]
2-я половина XX — начало XXI века
античники
французский
- Дубровкин, Роман Михайлович. Известен в основном как переводчик французских декадентов, несмотря на то, что публиковал и Ронсара, и дю Белле, и Ламартина, и Гюго, и Аполлинера. В 1992 г. выпустил книгу «Избранных стихотворений» Поля Валери, в 1995 — полный корпус стихов С. Малларме, а в 2008 — сборник «младших» французских символистов.
- Дубин. Теофиль Готье, поэты-символисты, Аполлинер, Анри Мишо, Чоран, Бонфуа, Жакоте, Дюпен.
- Корнеев — «Песнь о Нибелунгах», «Песнь о Роланде», «Песни о Гильоме Оранжском», «Песнь о Сиде». «Переводчик подошел к памятнику словесности далекой эпохи так, как если б перед ним была поэма, созданная в наши дни, с автором которой он говорит на общем языке современников.» [17]
- Линецкая
- Парин
- Поступальский
- Ревич — «Трагические поэмы» д’Обинье.
- Шафаренко
- Щепкина-Куперник — «Сирано де Бержерак» Ростана.
- Яснов
английский
немецкий
- Витковский — составитель «Семи веков французской поэзии», «Семи веков английской поэзии», а также антологий русского поэтического перевода «Строфы века-II» (Интернет-версия vekperevoda.com), «Век перевода», «Век перевода **». Историк
- Гинзбург — «Творческий метод Гинзбурга нередко допускал удвоение и утроение строк оригинала в переводе» [20]
- Микушевич — «Титурель» Вольфрама фон Эшенбаха, романы Кретьена де Труа, отрывки из «Царицы фей» Спенсера.
- Топоров
испанский
польский
другие
Переводчики в прозе
XVIII век
- Антоновский, Михаил Иванович — перевод монографии Иоганна Георги «Описание всех народов Российского государства, их быта, вероисповедания, обычаев, жилищ, одежды и остальных отличий».
- М. П. Шафиров — «Приклады, како пишутся комплименты разные» (1708, с немецкого).
- Антиох Кантемир — «Разговоры о множестве миров» Фонтенеля (1730, опубл.1740), «Персидские письмя» Монтескьё.
- Василий Тредиаковский — роман «Езда в остров любви» Тальмана (1730), роман Барклая «Аргенида», исторические труды Ролленя и Кревье.
- Николай Поповский — «Опыт о воспитании» («О воспитании детей» Локка).
- П. Екимов — Гомер, «Илиада» (перевод прозой). Гнедич опирался на его перевод.
- Ф. Галченков — Гёте, «Страсти молодого Вертера». На этой книге помешались целые поколения.
XIX век
1-я половина XX века
2-я половина XX — начало XXI века
- Василий Аксёнов — «Рэгтайм» Доктороу.
- Апт — пьесы Брехта, «Иосиф и его братья» Т.Манна, «Человек без свойств» Музиля, «Игра в бисер» Гессе.
- Нина Демурова - Кэрролл
- Борис Дубин — Борхес.
- Ольга Варшавер - Стоппард
- Кашкин — Хемингуэй.
- Костюкович — Эко.
- Ливергант — Свифт.
- Любимов — Боккаччо, «Декамерон»; Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», Сервантес, «Дон Кихот»; Флобер.
- Маркиш
- Маруся Климова — Селин, Жене
- Нора Галь — «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, «Убить пересмешника» Харпер Ли и др.
- Рита Райт-Ковалева — Г. Бёлль, Ф. Кафка, Дж. Сэлинджер, У. Фолкнер, Курт Воннегут, Натали Саррот, Анна Франк.
- Хоружий — «Улисс» Джойс.
Переводчики с русского
Переводчики кинофильмов
Переводчики политических деятелей
См. также Переводчики России.
Высшие учебные заведения
Переводчики в литературе и искусстве
Примечания
- Николай Холодковский
- Иннокентий Анненский
- Валерий Брюсов
- Гаспаров — Брюсов и буквализм
- Бенедикт Лившиц
- Марина Цветаева
- Эллис (Лев Кобылинский)
- Петр Якубович (П. Я.)
- Георгий Адамович
- Михаил Зенкевич
- Анна Ахматова
- Александр Блок
- Константин Иванов
- Михаил Лозинский
- Иван Тхоржевский
- Абрам Эфрос
- Гуревич — Средневековая литература и ее современное вопсриятие
- Гаспаров — Сонеты Шекспира — переводы Маршака
- http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/karabchievsky.html
- Лев Гинзбург
- Сергей Петров
- Александр Гитович
- Великий и могучий, или что мы ценим в авторском переводе
Ссылки
- Веб-портал «Век перевода» (в т. ч. биографии русских переводчиков)