Krasorion.ru

Упаковочные материалы

Список известных переводчиков

Содержание

Известные переводчики и классические переводы

ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ

XVIII век

  • Антиох Кантемир — Анакреон, Гораций.
  • Тредиаковский — «Ода торжественная о сдаче города Гданска» (переложение-переделка оды Буало о взятии Намюра), «Тилемахида» (переложение гекзаметром «Приключений Телемака» Фенелона).
  • Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера (цитирует её в своей «Риторике»). В «Разговоре с Анакреоном» чередует переложения анакреонтики с полемическими ответами. «Я знак бессмертия себе воздвигнул» (переложение оды Горация «К Мельпомене») открывает традицию, продолженную Державиным, Пушкиным.
  • Александр Сумароков — Флеминг, переделка «Гамлета» Шекспира.
  • Николай Поповский — оды и «Искусство поэзии» Горация. Перевод поэмы «Опыт о человеке» Поупа, крупнейшего английского классициста, оказался весьма востребован литературной эпохой и выдержал пять изданий.
  • Барков
  • Владимир Лукин — переделки французских комедий.
  • Василий Майков — трагедия Вольтера «Меропа».
  • Ипполит Богданович — «Поэма на разрушение Лиссабона» Вольтера.
  • Фёдор Эмин — роман Г.Мартиано «Бессчастный Флоридор, история о принце Ракалмуцком».
  • Ермил Костров — перевел «Илиаду» Гомера александрийским стихом, что показательно: это не столько перевод, сколько переложение поэмы литературными средствами классицизма с тем, чтобы «Илиада» могла читаться как поэма, написанная для читателей XVIII века.
  • Василий Капнист — перевел «Илиаду» Гомера былинным стихом. Он понимал, что Гомера нужно передавать стилем, далеким от современности и стремился вписать свой перевод в поэтику русской былины как некоего исторического аналога гомеровских поэм. Увы, перевод получился анекдотичным: все-таки «Илиада» и былины недостаточно близки.
  • Денис Фонвизин — басни Хольберга.
  • Гаврила Державин — «Памятник» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
  • Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена, предпочитая заимствовать его сюжеты.

XIX век

  • Василий Жуковский — С его элегии «Сельское кладбище» (из Грея) отсчитывают начало русского поэтического перевода. Эпохальные переводы баллад Шиллера («Рыцарь Токенбург»), Гёте («Лесной царь»), Цедлица («Ночной смотр»), и, наконец, поэмы Байрона «Шильонский узник». «Людмила» и «Светлана», вольные переводы баллады Бюргера «Ленора», вызвали бурную полемику между классицистами и романтиками. Также переложил «Слово о полку Игореве», перевел «Наль и Дамаянти» (из «Махабхараты»); Фирдоуси, «Рустем и Зораб» (из «Шахнаме»), «Одиссею» Гомера и «Новый Завет».
  • Иван Козлов — элегия Мура «Вечерний звон» в его переводе стала народной песней; Байрон, поэма «Абидосская невеста»; Бёрнс; Скотт; Мицкевич.
  • Николай Гнедич — Гомер, «Илиада», перевод классический и концептуальный: для передачи Гомера Гнедич не стал выбирать из каких-либо существующих стилей, а создал новый, в частности, изобрел множество двусоставных слов («меднобронный», «звуконогие»). Также автор классического перевода элегии Жильбера «К провидению».
  • Константин Батюшков — вольно переводил Петрарку; Ариосто; Тассо, знакомя современников с литературой Италии.
  • Павел Катенин — отрывки из «Божественной комедии» — вершинные переводы Данте; «Ольга» — вольный перевод баллады Бюргера «Ленора», полемичный по отношению к варианту Жуковского.
  • Евгений Баратынский — непревзойдённый перевод элегии Мильвуа «Падение листьев».
  • Александр Пушкин — переводил Маро, Парни, Шенье, Вольтера (в том числе начало «Орлеанской девственницы»), Ариосто (хрестоматийный эпизод безумия Роланда), баллады Мицкевича и Саути; «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
  • Дмитрий Ознобишин — в русле всеобщего романтического увлечения восточной поэзией первым стал переводить её с языка оригинала: Фирдоуси, Саади, Хафиз, арабская и индийская поэзия.
  • Михаил Лермонтов — Байрон; Гёте, «Горные вершины»; Цедлиц, баллада «Воздушный корабль».
  • Василий Курочкин — Беранже, одни из немногих переводов, считающихся и сегодня безусловно классическими.
  • Пётр Вейнберг — Шекспир; Гейне; Шелли, пьеса «Ченчи»; Мицкевич.
  • Алексей Толстой — Гёте, поэма «Коринфская невеста».
  • Владимир Бенедиктов — Барбье, «Собачий пир» получила большой общественный резонанс; Шекспир; Мицкевич; Гюго; Готье.
  • Григорьев — Шекспир; Мольер; Гёте; Гейне.
  • Фёдор Тютчев — Гёте, Шиллер, Гейне
  • Лев Мей — Мицкевич; Гёте; Шиллер, «Хотел бы в единое слово…»; переложение «Слова о полку Игореве».
  • Берг — Мицкевич, поэма «Пан Тадеуш»; множество славянских поэтов.
  • Николай Гербель — переложение «Слова о полку Игореве». Издал полные собрания сочинений Шиллера, Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов в лучших переводах его времени.
  • Дмитрий Мин — Данте, «Божественная комедия»; Тассо, «Освобожденный Иерусалим». Его высокоуровневые переводы внесли громадный вклад в освоение итальянской литературы в России. «Освобожденный Иерусалим» не издавался на протяжении всего XX века ни в каком переводе.
  • Лихачев — Мольер, Тассо.
  • Афанасий Фет — Гёте, «Фауст»; Катулл; Тибулл; Проперций; Овидий; Вергилий, «Энеида»; Персий, Ювенал, Марциал. Сторонник буквалистического перевода.
  • Холодковский, — «Фауст» Гёте. [1]

1-я половина XX века

античники

французский

английский

  • Георгий Адамович — французские лирики, «Паломничество Чайльд-Гарольда» Байрона, английские романтики. [9]
  • Бунин — «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, пьесы Байрона.
  • Гумилёв — Готье, «Гильгамеш», английские романтики.
  • Зенкевич, — американские лирики. [10]
  • Иванов — французские лирики, «Кристабель» Колриджа, «Мазепа» и «Корсар» Байрона.
  • Кузмин — «Дон-Жуан» Байрона, пьесы Шекспира, его же сонеты (не сохранились).
  • Румер — «Кентерберийские рассказы» Чосера (не полностью).
  • Шенгели — Гюго, Верхарн, Гейне, Байрон.

другие

  • Ахматова — «как свидетельствует А. Г. Найман, „АННА АХМАТОВА“ — когда речь идет о поэтических переводах — это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова». [11]
  • Бальмонт — переводил много и разнообразно.
  • Блок — Байрон, Исаакян. [12]
  • Верховский — «Фьезоланские нимфы», итальянские и французские лирики.
  • Константин Иванов — трубадуры, миннезингеры, «Фауст» Гёте. [13]
  • М. Л. Лозинский — «Божественная комедия» Данте, Шекспир. [14]
  • Парнах — «Трагические поэмы» д’Обинье, испанские лирики.
  • Пастернак — «Фауст» Гёте, Шекспир. Переводил весьма вольно.
  • Тхоржевский — Омар Хайям. [15]
  • Эфрос — Петрарка, Микеланджело. [16]

2-я половина XX — начало XXI века

античники

французский

английский

немецкий

  • Витковский — составитель «Семи веков французской поэзии», «Семи веков английской поэзии», а также антологий русского поэтического перевода «Строфы века-II» (Интернет-версия vekperevoda.com), «Век перевода», «Век перевода **». Историк
  • Гинзбург — «Творческий метод Гинзбурга нередко допускал удвоение и утроение строк оригинала в переводе» [20]
  • Микушевич — «Титурель» Вольфрама фон Эшенбаха, романы Кретьена де Труа, отрывки из «Царицы фей» Спенсера.
  • Топоров

испанский

польский

другие

Переводчики в прозе

XVIII век

  • Антоновский, Михаил Иванович — перевод монографии Иоганна Георги «Описание всех народов Российского государства, их быта, вероисповедания, обычаев, жилищ, одежды и остальных отличий».
  • М. П. Шафиров — «Приклады, како пишутся комплименты разные» (1708, с немецкого).
  • Антиох Кантемир — «Разговоры о множестве миров» Фонтенеля (1730, опубл.1740), «Персидские письмя» Монтескьё.
  • Василий Тредиаковский — роман «Езда в остров любви» Тальмана (1730), роман Барклая «Аргенида», исторические труды Ролленя и Кревье.
  • Николай Поповский — «Опыт о воспитании» («О воспитании детей» Локка).
  • П. Екимов — Гомер, «Илиада» (перевод прозой). Гнедич опирался на его перевод.
  • Ф. Галченков — Гёте, «Страсти молодого Вертера». На этой книге помешались целые поколения.

XIX век

1-я половина XX века

2-я половина XX — начало XXI века

Переводчики с русского

Переводчики кинофильмов

Переводчики политических деятелей

См. также Переводчики России.

Высшие учебные заведения

Переводчики в литературе и искусстве

Примечания

  1. Николай Холодковский
  2. Иннокентий Анненский
  3. Валерий Брюсов
  4. Гаспаров — Брюсов и буквализм
  5. Бенедикт Лившиц
  6. Марина Цветаева
  7. Эллис (Лев Кобылинский)
  8. Петр Якубович (П. Я.)
  9. Георгий Адамович
  10. Михаил Зенкевич
  11. Анна Ахматова
  12. Александр Блок
  13. Константин Иванов
  14. Михаил Лозинский
  15. Иван Тхоржевский
  16. Абрам Эфрос
  17. Гуревич — Средневековая литература и ее современное вопсриятие
  18. Гаспаров — Сонеты Шекспира — переводы Маршака
  19. http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/karabchievsky.html
  20. Лев Гинзбург
  21. Сергей Петров
  22. Александр Гитович
  23. Великий и могучий, или что мы ценим в авторском переводе

Ссылки

  • Веб-портал «Век перевода» (в т. ч. биографии русских переводчиков)

Список известных переводчиков.

© 2011–2023 krasorion.ru, Россия, Братск, ул. Ленинская 34, +7 (3953) 38-98-93