Krasorion.ru

Упаковочные материалы

Транскрипция в телефоне, транскрипция в открытых слогах, транскрипция в генной инженерии

Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв, применяемая в основном в научных изданиях.

Содержание

История

До XX века не существовало единой и общепонятной системы передачи кириллицы на латиницу. В каждом случае использовалась своя исходя из правил орфографии языка, для которого проводится транслитерация. Тем не менее существовали попытки создать единую систему. В 1869 в своей работе Шлейхер одним из первых использовал научную систему передачи кириллицы (так же как и глаголицы) на латиницу[1]. Для недостающих букв он использовал символы чешского и хорватско-словенского алфавитов, а также особые буквы для символов из старославянского языка (юсы, ять и т.д.). Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9.

Академическая транслитерация

В 1906 году Императорской академией наук была принята своя система в духе славянского единства и продолжавшая традицию времен Шлейхера. За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных (кроме польского) славянских языков. Существовали четыре версии[2]. Первоначальная, 1906 года, и вторая, 1925 года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации[3].

Однако в 1939 году Отделением литературы и языка АН СССР была принята другая обновлённая версия[4]. Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба. Основные изменение коснулись передачи «мягких гласных букв», также мягкого и твёрдого знака. Вместо двух способов передачи букв я ю ё: через сочетание ĭa ĭu ĭo после согласных и ja ju jo в остальных случаях, Щербой была предложена единообразная передача через ja ju jo во всех случаях[5]. Была отменена «буква мягкости» ĭ и заменена на j из-за технической сложности использования этой редкой для международного уровня буквы и заменой её на простое i и, как следствие, частой путаницы между словами (soli — соль и соли) [6]. Был заменён диграф ch на h (как в хорватском и словенском языках), в силу очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы[7]. Твёрдый и мягкий знаки были объединены и заменены на апостроф (в ранних версиях ъ пропускался, а ь обозначался как ĭ лишь перед согласными). Было уточнено правило употребления букв и и е после гласных, ь, ъ и в начале слов.

Почти сразу после принятия третьей версии Международная организация по стандартизации предложила свою практически идентичную академической за исключением буквы е, которая всегда передавалась как e (в академической — e и je в зависимости от позиции в слове)[8].

Однако в течение 1950-х годов Институтом языкознания была подготовлена другая система (версия 1951—1957). Фактически были возвращены многие положения из версии 1906—1925 годов. Возвращён диграф ch (с возможностью использования h для фрикативного звука в украинском и белорусском)[9]. Реформатский, который участвовал в разработке, критиковал предложение Щербы использовать для мягкости йот, а апостроф для твёрдого и мягкого знаков. В итоге было принято решение обозначать мягкость везде апострофом, а твёрдый и мягкий знак перед йотированными снова стали пропускать[10].

Примерно одновременно с Институтом языкознания Международной организацией по стандартизации была предложена своя система. Однако она вызвало критику по целому ряду вопросов: использование редкой буквы ė (встречается только в литовском) для э, вариация для хh, kh, ch (что нарушало сам смысл стандартизации), непоследовательность передачи йотированных е ё как e ë, с одной стороны, и ю я как ju ja, с другой. Тем не менее она была принята как ISO 9 и с некоторыми обновлениями и дополнениями сохранилась до наших дней. В основу обоих государственных стандартов по транслитерации (советского 1971 года и российского 2000 года) была положена именно ISO 9.

АН
1905(1925)
АН
1939
АН
1951—57
ISO/R 9 (1968),
ГОСТ 16876-71,
СТ СЭВ 1362-78,
ООН (1987)
ISO 9:1995,
ГОСТ 7.79-2000
А, а a
Б, б b
В, в v
Г, г g
Д, д d
Е, е e1, je e3, je2 e
Ё, ё ĭo1, jo jo, o4 o1, o4, jo ë
Ж, ж ž
З, з z
И, и i, ji5 i
Й, й j
К, к k
Л, л l
М, м m
Н, н n
О, о o
П, п p
Р, р r
С, с s
Т, т t
У, у u
Ф, ф f
Х, х ch h ch h3, ch2 h
Ц, ц c
Ч, ч č
Ш, ш š
Щ, щ šč šč, ŝ23 ŝ
Ъ, ъ "
Ы, ы y
Ь, ь ĭ6, — j6, 6
Э, э e è
Ю, ю ĭu1, ju ju u1, ju û, ju23 û
Я, я ĭa1, ja ja a1, ja â, ja23 â
Примечания
1: Только после согласных.
2: Допустимые альтернативные варианты.
3: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, šč, ju, ja.
4: После ж, ш, ч, щ
5: После ь
6: Только перед согласными и на конце слов.

Варианты

Поскольку научная транслитерация активно применяется в работах по лингвистике и для других славянских языков, существуют разные особенности употребления тех или иных букв в зависимости от языка-источника. Буква х помимо ch, h, kh часто обозначается буквой «икс» x.

белор. укр. болг. серб. макед.
г h g
ґ g
ђ đ
ѓ ǵ
є je
ѕ dz
і i
и y i
ї ji
ј j
љ lj
њ nj
ћ ć
ќ
ў ŭ
џ dž
щ šč št
ъ ă
ст.-слав. лат.
ʒ
ǵ
ѳ th
щ št
ъ ŭ/ъ
ь ĭ/ь
ѣ ě
ja
ѥ je
ѧ ę
ѫ ǫ
ѩ
ѭ
ѯ ks
ѱ ps
ѵ ü

Поскольку старославянская орфография была фонетической, а старославянский является наиболее близким к праславянскому, то схожая система применяется для транскрипции реконструируемых форм праславянского языка. Помимо вышеуказанных букв латиницы применяются также дополнительные символы для звуков: ā ē ī ō ū — для долгих гласных, ă ĕ ĭ ŏ ǔ — для кратких, l̥ m̥ n̥ r̥ — для слоговых согласных, ď ť ľ n’ r’ — для палатальных и т. д. (Смотрите подробнее статью Праславянский язык.)

Примечания

  1. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren. — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
  2. Реформатский, 1960, с. 98
  3. Щерба, 1940, с. 119
  4. Щерба, 1940, с. 125—126
  5. Щерба, 1960, с. 124
  6. Щерба, 1940, с. 124
  7. Щерба, 1940, с. 123
  8. Щерба, 1940, с. 126
  9. Реформатский, 1960, с. 100
  10. Реформатский, 1960, с. 101

Литература

  • Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — В. IX. — № 5. — С. 96—104.
  • Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1940. — Т. I. — № 3. — С. 118—126.
  • The Slavonic languages. — London, New York: Routledge, 1993. — P. XI-XIII, 24. — ISBN 0-415-04755-2
  • Lunt Horace Grey Old Church Slavonic Grammar. — 7. — Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001. — P. 17-18. — ISBN 3-11-016284-9
  • Sussex Roland The Slavic languages. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — P. 593-597. — ISBN 978-0-521-22315-7
  • Timberlake Alan A Reference Grammar of Russian. — New York: Cambridge University Press, 2004.

См. также

Транскрипция в телефоне, транскрипция в открытых слогах, транскрипция в генной инженерии.

Геллман, Яни, Категория:Литературные произведения на французском языке, Gracilocala bicolor, OGLE-TR-56, Участник:Pr news ua/РИМ (певец).

© 2011–2023 krasorion.ru, Россия, Братск, ул. Ленинская 34, +7 (3953) 38-98-93