Ночные кошмары и фантастические видения |
|
Nightmares and Dreamscapes | |
|
|
Автор: | |
---|---|
Жанр: | |
Язык оригинала: | |
Оригинал издан: | |
Оформление: |
А. А. Кудрявцева |
Серия: |
«Стивен Кинг. Собрание сочинений» |
Издательство: | |
Выпуск: | |
Страниц: |
412 |
Носитель: |
книга |
ISBN: |
Ночные кошмары и фантастические видения (англ. Nightmares & Dreamscapes) — сборник рассказов американского писателя Стивена Кинга, опубликованный в 1993 году. В 2006 году несколько рассказов сборника («Конец всей этой гадости», «Пятая четвертушка», «Рок-н-ролльные небеса») были экранизированы в составе одноименного сериала на канале TNT.
На русском языке издавался АСТ в различных версиях, в том числе в нескольких частях (мягкая обложка).
«Кадиллак Долана» (англ. Dolan’s Cadillac, 1989), перевод Т. Ю. Покидаевой и А. В. Аракелова (2000) — рассказ о человеке, решившем отомстить за гибель своей жены виновному в ней мафиози, сделав так, чтобы его кадиллак вместе с ним провалился в замаскированную яму на дороге.
В Америке рассказ издавался отдельной брошюрой до выхода сборника. «Кадиллак Долана» иногда рассматривают, как короткую повесть.
В 2009 году был выпущен фильм «Кадиллак Долана».
«Конец всей этой гадости» (англ. The End of the Whole Mess, 1986), перевод С. П. Бавина (2000) — рассказ «про окончание войны, упадок человечества и смерть Мессии». В рассказе использован оригинальный литературный приём: в конце рассказа читатель понимает, что герой теряет разум, по становящемуся бессвязным тексту с большим количеством опечаток.
Рассказ ведётся от лица Ховарда Форноя — он набирает текст на пишущей машинке. Начинает он с того, что несколько часов назад он убил своего брата, введя ему смертельную инъекцию. Себе он так же сделал смертельный укол, так что у него остался всего час, чтобы рассказать свою историю. Дело в том, что они оба оказались виновны в гибели цивилизации, хотя руководствовались самыми лучшими намерениями — они хотели, чтобы люди стали добрее, перестали бы убивать друг друга и развязывать войны. Брат Ховарда был гением и он нашёл способ, но, как говорится: «Благими намерениями вымощена дорожка в Ад»...
«Детки в клетке» (англ. Suffer the Little Children, дословно: «Наказать маленьких детей», 1993), перевод В. А. Вебера (2000) — другие переводы: «Не выношу маленьких детей» — рассказ об учительнице, которая начала видеть в своих учениках чудовищ.
«Летающий в ночи» (англ. The Night Flier, 1988), перевод В. И. Малахова (2000) — рассказ о репортере, решившем сфотографировать Летающего в Ночи, подозреваемого в серийных убийствах.
«Попси» (англ. Popsy, 1987), перевод В. А. Вебера (2000) — рассказ о похитителе детей, присмотревшего себе новую жертву — мальчика, потерявшего своего «Попси».
«Дом, который растёт на вас» (англ. It grows on you, 1975) — другие переводы: «Центр притяжения» / «Дом на повороте».
«Клацающие зубы» (англ. Chattery teeth, 1991) — другие переводы: «Кусачие зубы» / «Щелкун». Коммивояжер оказался в опасной ситуации — на него напал наркоман. Однако к нему приходит помощь с самой неожиданной стороны — от маленькой игрушки.
«Посвящение» (англ. Dedication, 1988) — сын полуграмотной негритянки-горничной вырастает гениальным писателем. Но мать это не удивляет — она ведь знает, кто его НАСТОЯЩИЙ отец.
«Палец» (англ. The moving finger, 1990) — другой перевод «Скрёб-поскрёб» — Говард обнаружил в собственной ванной палец, торчащий из сливного отверстия раковины. Очень длинный, но в общем-то нормальный человеческий палец. Только палец двигался и становился всё длиннее.
«Кроссовки» (англ. Sneakers, 1988) — под дверцей первой кабинки в мужском туалете на третьем этаже Мюзик-Сити Джон Телл увидел кроссовки. Старые белые кроссовки. Дохлая муха лежала прямо на кроссовке. С каждым днём трупиков мух становилось всё больше.
«Рок-н-ролльные небеса» (англ. Then you know they've got a hell of a band, 1992) — другой перевод: «Рок-н-ролл никогда не умрёт»/«Знаете, они классно играют» — Мэри и Кларк решили посмотреть Орегон. Они предвкушали отличное путешествие. Но, свернув на ненумерованную дорогу, они попали в маленький городок, в котором жили не только обычные жители, и от чего-то они были очень похожи на умерших звёзд рок-н-ролла.
«Домашние роды» (англ. Home delivery, 1989) — другой перевод: «Рожать придётся дома» — женщина, готовящаяся дать новую жизнь, не принадлежит себе. Даже если раньше она была самым нерешительным существом на свете, что ей поднявшиеся из могил и из моря мертвецы. Она справится со всем, что стоит на пути её будущего ребенка.
«Сезон дождя» (англ. Rainy season, 1989) — супружеская пара приезжает в маленький городок как раз к сезону дождей, только с неба идёт не вода, а сыпятся жабы. Очень опасные жабы.
«Мой милый пони» (англ. My pretty pony, 1988) — как сложно старику, находящемуся на пороге смерти, объяснить своему маленькому внуку, только вступающему в жизнь, природу времени, его субъективность. Как указывает сам Кинг в послесловии к сборнику, изначально этот текст должен был быть главой в так и не написанном романе.
«Извините, номер верный» (англ. Sorry, right number, 1993) — телевизионный сценарий. В доме у Кэти раздался телефонный звонок. Сквозь рыдания трудно было понять, о чём идёт речь, но голос был такой родной, такой знакомый. Видимо, беда случилась с кем-то из близких.
«Люди десятого часа» (англ. The ten o'clock people, 1993) — другие переводы: «Люди десяти часов утра» / «Перекурщики» — существуют люди, которые пытаются сохранить равновесие между удовольствием и вредом, взявшие свое курение под жесткий контроль и ограничение. И только такие люди способны увидеть то, что не видят остальные — КТО живёт рядом с ними.
«Крауч-Энд» (англ. The Crouch End, 1980), перевод Т. Ю. Покидаевой (2000) — рассказ об американке, приехавшей с мужем в Лондон и потерявшем его в тихом пригороде под названием Крауч-Энд (от англ. crouch — припасть к земле, притаиться), где можно легко попадать в параллельные миры. В рассказе присутствуют аллюзии на произведения Лавкрафта: упоминаются такие имена, как Ктулху, Йог-Соттот, Ньярлатхотеп.
«Дом на Кленовой улице» (англ. The House On Maple Street, 1993), перевод Н. В. Рейн (2000) — другой перевод: «Дом на Мэйпл-стрит» — рассказ о доме, в котором стены мало-помалу становятся металлическими, и о семье Брэдбери, живущей в нём. У детей от первого брака конфликт с отчимом — и, возможно, они найдут способ с ним расстаться.
«Пятая четвертушка» (англ. The Fifth Quarter, 1993), перевод В. А. Вебера (2000) — другой перевод: Пятая четверть — гангстерский рассказ.
Дело Ватсона (англ. The Doctor's Case, дословно: «Дело доктора», 1993), перевод Н. В. Рейн (2000) — другой перевод: Расследование доктора Уотсона — В этом рассказе Кинг обращается к произведениям Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе — практически это очередной рассказ о знаменитом сыщике, только в данном случае Ватсону удается раскрыть дело прежде своего гениального друга. Убийство в закрытом помещении в семье лорда Халла — классический детективный сюжет.
«Последнее дело Амни» (англ. Umney’s Last Case, 1993), перевод Т. Ю. Покидаевой и А. В. Аракелова (2000). Рассказ состоит из нескольких частей. Эпиграфом к нему служит отрывок из «Сестрёнки» Реймонда Чандлера. История частного детектива Амни, в один не очень-то прекрасный день обнаружившего, что всё вокруг вдруг меняется.
Прошлым вечером соседи детектива Амни не ругались, их пес не лаял, следующим утром слепой мальчик — знакомый продавец газет рассказал о том, что ему предстоит операция по восстановлению зрения, в офисе начался ремонт, старый лифтер уходит на пенсию умирать от рака — эти новости, и радостные и печальные, просто выводят Амни из себя. Он был уверен, что все должно было оставаться так, как было — вечно. Потом он узнает, что его покинула секретарша. А потом к нему приходит посетитель — и это оказывается самым худшим. Этот человек и есть Амни — только старше его лет на пятнадцать, он знает то, что знает Амни, а вот Амни, когда ему задают вопросы, не может вспомнить ничего — ни имен родителей, ни даже нынешний год. Он просто их не знает. И наконец, детектив понимает, кто к нему пришёл, кто он сам, и в каком мире он живёт.
«Голову ниже!» (англ. Head Down, 1993), перевод М. Б. Левин (2000) — другой перевод: «Опусти голову — и вперёд!» — очерк о бейсболе.
Бруклин в августе (англ. Brooklyn August, 1971) — стихотворение.
Нищий и алмаз (англ. The Beggar and the Diamond, 1993) — история представляет собой индуистскую притчу о нищем, олицетворяющем собой все несчастья и лишения, выпавшие на долю сыновей и дочерей Земли, и об алмазе, посланном ему и способном изменить всю его жизнь.
|
|
---|---|
Бруклин в августе · Голову ниже! · Детки в клетке · Дело Ватсона · Домашние роды · Дом на Кленовой улице · Извините, правильный номер · «Кадиллак» Долана · Клацающие зубы · Конец всей этой гадости · Крауч-Энд · Кроссовки · Летающий в ночи · Мой милый пони · Нищий и алмаз · Перекурщики · Попси · Посвящение · Последнее дело Амни · Пятая четвертушка · Рок-н-ролльные небеса · Сезон дождя · Скрёб-поскрёб · Центр притяжения |
Крауч-Энд.